cannarsi studio ghibli
Public Figure. Studio Ghibli ha mai manifestato perplessità sull’operato di Gualtiero Cannarsi? Io, come tutti coloro che scrivono qui, sono un appassionato di animazione giapponese e chiaramente sono un fan dei film dello Studio Ghibli. Visual Arts. … No. Certo. Per tutti i film Gualtiero Cannarsi ha lavorato a stretto contatto con Studio Ghibli, che ha approvato ogni singola fase del lavoro: dalla traduzione dei dialoghi alla scelta delle voci. E voi, invece, cosa ne pensate di questa scelta di recuperare gli storici adattamenti di Gualtiero Cannarsi nei capolavori dello Studio Ghibli? Dopo che Netflix ha rimosso il discusso doppiaggio di Gualtiero Cannarsi su Neon Genesis Evangelion, i fan chiedono che vengano riadattati di nuovo i film di Studio Ghibli. Quanti titoli Studio Ghibli ha distribuito Lucky Red in Italia? Neon Genesis Evangelion: Zerocalcare commenta il terribile doppiaggio! La proposta è stata valutata e condivisa con i responsabili di Studio Ghibli, che hanno ritenuto valido il lavoro di Cannarsi e approvato la scelta del distributore. Movie/Television Studio. Diplomato al liceo scientifico "Raffaele Mattioli" nel 1995, Cannarsi lavora come traduttore, dialoghista, direttore e supervisore al doppiaggio come libero professionista in collaborazione con diverse aziende, fra cui Granata Press (dal 1995), Dynamic Italia (fino al 2002) e Shin Vision/Fool Frame (dal 2002 al 2008). Nel 2019 Yamato Video affida a Cannarsi l'adattamento dialoghi di Shinko e la magia millenaria[15][16], la cui distribuzione italiana sarà affidata a TIMvision. Chi ha selezionato il responsabile dell’adattamento dei titoli Studio Ghibli? Tutto il resto è parassita. Gualtiero Cannarsi (Vasto, 27 dicembre 1976) è un dialoghista e direttore del doppiaggio italiano. In una intervista online organizzata da Movieplayer all'interno del suo festival Ultrapop, Cannarsi ha dichiarato quanto segue: «Se la cultura giapponese è una cultura in cui spesse volte per ringraziare si dice sumimasen che in realtà è un modo per chiedere scusa[36], a me non interessa se questo suona strano al pubblico italiano. Recentemente ho aggiunto informazioni alla sezione "storia" e ritengo che la pagina abbia bisogno di grandi modifiche, che difficilmente, visto l'argomento trattato, potrebbero essere effettuate da un solo utente --Andreasciplo 19:37, 4 gen 2017 (CET) Revisori. Riportiamo per bene l'attenzione sul tema principale di questa pagina. In questo articolo rispondiamo alle domande che ci sono state poste nelle ultime settimane in relazione all’adattamento e al doppiaggio dei film Studio Ghibli. Fa scandalo sul web il nuovo adattamento dell’anime Neon Genesis Evangelion elaborato da Gualtiero Cannarsi, già dialoghista e direttore del doppiaggio dei film Studio Ghibli di Miyazaki. A causa delle ulteriori proteste, l'azienda decide di bloccare i commenti al trailer della pellicola su YouTube e di cancellare le opinioni negative degli utenti sulla propria pagina Facebook[17][18]. Lucky Red e Studio Ghibli procederanno ad un nuovo adattamento dei titoli distribuiti? Tutti, rinnovando di volta in volta la collaborazione, sempre previa approvazione da parte dello Studio Ghibli. È già stato individuato un adattatore per futuri titoli prodotti dallo Studio Ghibli e Studio Ponoc? Fatecelo sapere con un commento qua sotto. RAI Ayanami. Diplomato al liceo scientifico "Raffaele Mattioli" nel 1995, Cannarsi lavora come traduttore, dialoghista, direttore e supervisore al doppiaggio come libero professionista in collaborazione con diverse aziende, fra cui Granata Press (dal 1995), Dynamic Italia (fino al 2002) e Shin Vision/Fool Frame (dal 2002 al 2008). Certo. Salve a tutti, è il mio primo commento su questo forum e mi piacerebbe molto che fosse almeno letto, senza pregiudizi o altro. Quanti spettatori hanno totalizzato tra cinema e home video? Lucky Red e Studio Ghibli procederanno ad un nuovo adattamento dei titoli distribuiti? I suoi lavori più rappresentativi di quel periodo sono quelli relativi a tre opere dello studio Gainax, ovvero Neon Genesis Evangelion, FLCL e Abenobashi - Il quartiere commerciale di magia. Certo. Speciale Miyazaki: intervista a Gualtiero Cannarsi, la “voce” italiana dello Studio Ghibli, Gualtiero Cannarsi, nel di lui caso - Introduzione, AntonioGenna.net presenta: IL MONDO DEI DOPPIATORI - ZONA CINEMA: "Kyashan - La rinascita", AntonioGenna.net presenta: IL MONDO DEI DOPPIATORI - ZONA CINEMA: "Infection", AntonioGenna.net presenta: IL MONDO DEI DOPPIATORI - ZONA CINEMA: "Kill Bill: Vol. Che il pubblico si renda conto che la cultura giapponese e quella italiana sono diverse, e se se ne rende conto questo è il più grande obiettivo che la fruizione di un'opera di intrattenimento straniera potrebbe raggiungere. Le vicende che hanno portato Gualtiero Cannarsi a lavorare per la Lucky Red potrebbero sembrare poco verosimili, ma sono note e certe perché pubblicamente consultabili sul forum del sito Studio Ghibli Italian Fan Site, dove l’adattatore partecipa con il nickname di Shito. Per tutti i film Gualtiero Cannarsi ha lavorato a stretto contatto con Studio Ghibli, che ha approvato ogni singola fase del lavoro: dalla traduzione dei dialoghi alla scelta delle voci. Si è occupato della cura editoriale dell'edizione italiana dei manga Neon Genesis Evangelion (fino all'ottavo volume della prima edizione), Il giocattolo dei bambini e Battle Royale II - Blitz Royale, dell'adattamento testi e della direzione artistica per Evangelion Film Book (fino al terzo volume). Studio Ghibli Italia. Nel settore editoriale Cannarsi ha collaborato a partire dal 1993 come traduttore e recensore per riviste a diffusione nazionale edite da Granata Press (Mangazine e Zero), Studio Vit (Game Power), Dynamic Italia (AnimaniA), Shin Vision e Nexta; per la Hobby Media ha scritto sulla testata bimestrale Gamers occupandosi di retrogaming giapponese, e in particolare della console Neo Geo. L'Antro Atomico del Dr. Manhattan. Entertainment Website. Tuttavia, l'analisi di traduttori professionisti dal giapponese[38] e la comparazione diretta dei copioni giapponesi e italiani[2] hanno indicato che le tesi di Cannarsi risultano non veritiere, dimostrando che i suoi adattamenti alterano considerevolmente senso, forma e a volte anche sostanza delle battute originali[14]. Dopo la prima invasione settantina, seguita poi da un fiero ritorno cominciato nei primi Novanta, ormai […] 1", Lo Studio Ghibli pronto per lo sbarco in Italia, Adattamento e doppiaggio dei film Studio Ghibli, Il Castello nel Cielo di Hayao Miyazaki : personaggi, curiosità e intervista a Gualtiero Cannarsi, AntonioGenna.net presenta: IL MONDO DEI DOPPIATORI - ZONA CINEMA: "Il regno dei sogni e della follia", Il pasticcio del doppiaggio di Evangelion, doppiatori pronti a lasciare e incomprensioni del testo, Neon Genesis Evangelion: Netflix rimuove il doppiaggio e si scusa con i fan della serie, Gualtiero Cannarsi, nel di lui caso - Reazioni, Evangelion - Lettera aperta di Francesco Di Sanzo sull'edizione italiana originale, Shinko e la magia millenaria sarà adattato da Gualtiero Cannarsi, è polemica sui social, Cannarsi colpisce ancora: il web di nuovo in rivolta, Yamato Video: dal dubbio alla critica, dalla critica alla censura, Shinko e la magia millenaria, l'adattamento scatena polemiche, Saggio di un giovane messinese sulla rivista cinematografica nazionale Ciemme, Gualtiero ‘Shito’ Cannarsi – Palermo Comic Convention, Studio Ghibli: i film presenti al Festival del Cinema di Roma 2010, www.romacinemafest.it: Programma proiezioni, Arrietty, Porco Rosso e Ponpoko al Festival di Roma (28/10-05/11), Di polli, di traduzioni e del ritorno di Principessa Mononoke. Andreasciplo (); Suggerimenti. Quando Lucky Red ha acquisito il primo film dello Studio (Il Castello Errante di Howl, presentato in anteprima alla Mostra d’Arte Cinematografica di Venezia del 2004) un gruppo di fan ha contattato l’azienda suggerendo, per la direzione del doppiaggio, il nome di Gualtiero Cannarsi, che aveva già in precedenza adattato alcuni titoli di Studio Ghibli, distribuiti da Buena Vista. Lucky Red è dispiaciuta che il risultato non venga apprezzato da tutti gli utenti. Per tutti i film Gualtiero Cannarsi ha lavorato a stretto contatto con Studio Ghibli, che ha approvato ogni singola fase del lavoro: dalla traduzione dei dialoghi alla scelta delle voci. Studio Ghibli compie 35 anni quest’anno e per il suo anniversario abbiamo dato voce a chi conosce bene lo studio e Hayao Miyazaki, come il traduttore Gualtiero Cannarsi. I worked with Gualtiero Cannarsi in various Japanese movies (Studio Ghibli). Lucky Red non riadatterà i film dello Studio Ghibli dopo le polemiche degli ultimi tempi. Per tutti i film Gualtiero Cannarsi ha lavorato a stretto contatto con Studio Ghibli, che ha approvato ogni singola fase del lavoro: dalla traduzione dei dialoghi alla scelta delle voci. Hanno sempre apprezzato e rispettato il lavoro di Cannarsi. Da quel momento non solo si è occupato di tutti i film dello Studio Ghibli distribuiti da Lucky Red, ma ha anche curato il ridoppiaggio di quelli usciti in passato. Doppiaggi Italioti. La maggior parte di essi ha avuto prima un passaggio in sala e poi l’uscita home video. Ghibli: il vento che solleva la sabbia del deserto…? Shinko, Evangelion e Ghibli: Gualtiero Cannarsi parla dei suoi adattamenti ... Dopo il ciclone sul nuovo doppiaggio di Neon Genesis Evangelion, quindi, lo storico adattatore dei film dello Studio Ghibli torna sulle scene con un lavoro che ha fatto nuovamente discutere la platea. A partire dagli anni 2000 inizia anche a occuparsi di direzione del doppiaggio, spesso su opere di cui è anche adattatore, e a lavorare occasionalmente con aziende come Columbia Tristar, T:ME CODE[3][4] e Buena Vista Italia[5]. Le storie senza tempo dello Studio Ghibli presto diponibli su Netflix. Cannarsi è noto soprattutto nell'ambito dell'animazione giapponese per essersi occupato dell'adattamento della serie TV Neon Genesis Evangelion e dei film dello Studio Ghibli[1]. Cannarsi ha inoltre pubblicato degli articoli relativi alla lavorazione dei due film Il castello errante di Howl, sulla rivista cinematografica Ciemme[20][21], e Ponyo sulla scogliera sul blog letterario collettivo Nazione Indiana[22]. Inoltre, dopo avere inizialmente accreditato a Cannarsi i dialoghi italiani della pellicola, Yamato Video afferma che essi sono a cura dello Studio Gamilus, pur non esistendo alcuna azienda o gruppo di traduttori con tale nome[19]. Traduttore e direttore del doppiaggio, Cannarsi si è occupato del corpus di film dello Studio Ghibli a partire dal 2005, ma nel tempo si è attirato parecchie critiche per il linguaggio desueto, i giri di parole e le frasi complesse a volte anche poco comprensibili, col quale è solito rendere il linguaggio di questi lungometraggi animati. Studio Ghibli, Gualtiero Cannarsi: “Hayao Miyazaki non è come lo immaginate” Written by admin. Adattamento: da Carrassi a Cannarsi - Tradurre o tradire? Questa pagina è stata modificata per l'ultima volta il 14 mar 2021 alle 18:14. A tal proposito, il direttore del doppiaggio Fabrizio Mazzotta ha definito la riscrittura dei testi «farraginosa, difficile, incomprensibile» e ha affermato che numerosi doppiatori erano sul punto di abbandonare l'incarico, poiché ritenevano che recitando quel copione avrebbero perso credibilità[11][39][40]. D’altra parte il successo e il favore ricevuto in questi anni distribuendo il catalogo Ghibli in Italia, e dando ad esso una visibilità straordinaria, conforta l’azienda sul fatto che esista una grandissima schiera di sostenitori del proprio lavoro. cinema. Innanzitutto è bene specificare che tutte le traduzioni e gli adattamenti dei film dello Studio Ghibli pubblicati ultimamente da Lucky Red sono da imputare alla stessa persona, tale Gualtiero Cannarsi. Si tratta di una scelta voluta o di una limitazione dei diritti? PREMESSA Malgrado detesti fortemente la pedanteria, mi sarà necessario svolgere un’analisi dettagliata e puntuale delle criticità degli adattamenti delle opere dello studio Ghibli curati da Gualtiero Cannarsi, che con una crasi di autore e adattatore potrei definire un “autadattatore”. Nel 2010 è stato curatore e presentatore di una retrospettiva sullo Studio Ghibli[24] nell'ambito della sezione Occhio sul mondo / Focus[25] del 5º Festival internazionale del film di Roma[26], in cui sono state mostrate in anteprima le versioni doppiate in italiano di Porco Rosso e Pom Poko insieme ad altri nove film[25][27] da lui sottotitolati, comprese nuove versioni di Princess Mononoke e La città incantata presentate rispettivamente con i titoli La principessa spettro e La sparizione di Chihiro e Sen[27]. Studio Ghibli compie 35 anni quest'anno e per il suo anniversario abbiamo dato voce a chi conosce bene lo studio e Hayao Miyazaki, come l'adattatore Gualtiero Cannarsi. He was the translator, the scriptwriter and the dubbing director. Tali adattamenti sono tuttavia stati al centro di numerose critiche e controversie per lo stile usato, definito farraginoso e talvolta grammaticalmente scorretto, e per l'alterazione del senso delle battute originali[2]. Cannarsi è il responsabile artistico italiano dei film dello Studio Ghibli distribuiti da Lucky Red e le critiche poste al suo adattamento di Neon Genesis Evangelion sono simili a quelle rivolte ai film Ghibli: il linguaggio scelto dal direttore del doppiaggio è pomposo e desueto, poco naturale. AntonioGenna.net presenta: IL MONDO DEI DOPPIATORI – ZONA ANIMAZIONE: "Neon Genesis Evangelion", AntonioGenna.net presenta: IL MONDO DEI DOPPIATORI – ZONA CINEMA: "Kiki's Delivery Service" ("Kiki – Consegne a domicilio"), AntonioGenna.net presenta: IL MONDO DEI DOPPIATORI – ZONA CINEMA: "Laputa – Il castello nel cielo" / "Il castello nel cielo", AntonioGenna.net presenta: IL MONDO DEI DOPPIATORI – ZONA CINEMA: "Una tomba per le lucciole" / "La tomba delle lucciole", Lista completa delle opere a cui ha collaborato Gualtiero Cannarsi, Intervista "Insomma, tutti otaku? Nel 2012 Cannarsi ha doppiato i personaggi di Toshiaki nel film di Tim Burton Frankenweenie e di Soichi Katsuragi nel videogioco Lost Planet 3[28][29]. 'Ghibli World', apprezzato ed importante sito di informazione dedicato al mondo Ghibli, ha chiesto un'intervista a Gualtiero Cannarsi, adattatore, dialoghista, supervisore e direttore del doppiaggio, famoso fra gli appassionati italiani delle opere dello Studio Ghibli (ma non solo). Share Tweet Pin it Google+ Email WhatsApp. Quanto è interessante? 5. Tutte le edizioni sono state curate negli aspetti tecnici, nei contenuti e nella creatività dal nostro reparto home video, approvate da Studio Ghibli e hanno ricevuto apprezzamenti positivi da parte di pubblico e critica. Come già ampiamente chiarito, scegliere Gualtiero Cannarsi per gli adattamenti dei film Ghibli è stata una scelta che Lucky Red ha assunto in completo accordo con Studio Ghibli, pertanto tale decisione non verrà messa in discussione. Secondo tali critiche, le scelte lessicali di Cannarsi risultano fuori luogo, causano un senso di estraniazione nello spettatore e rompono la sospensione dell'incredulità, costringendo lo spettatore a concentrarsi sulla forma della comunicazione invece che sul contenuto[30][31][32][33]. Gli spettatori sono stati complessivamente circa 700.000 (per l’esattezza 671.173), mentre sono più di un milione e mezzo le copie vendute in home video, tra dvd e blu-ray. )", Il doppiaggio: intervista a Gualtiero Cannarsi, Abenobashi - Il quartiere commerciale di magia, Arrietty - Il mondo segreto sotto il pavimento, 5º Festival internazionale del film di Roma, https://it.wikipedia.org/w/index.php?title=Gualtiero_Cannarsi&oldid=119274315, licenza Creative Commons Attribuzione-Condividi allo stesso modo. E questo lo indico in senso statistico, che è un valore oggettivo e non personalista. Sono in totale 21. La situazione è cambiata a partire dal giugno 2019, quando la piattaforma Netflix ha iniziato a distribuire via streaming la serie TV e i film del franchise Neon Genesis Evangelion, ridoppiati su un nuovo adattamento eseguito da Cannarsi. Gli anni indicati si riferiscono alle date di uscita italiane delle opere e non al loro periodo di lavorazione. Attraverso una nota sul proprio sito ed un posto sulla pagina Facebook, Lucky Red e Studio Ghibli hanno dato una risposta alla miriade di fan di anime giapponesi che criticavano la scelta di Gualtiero Cannarsi.Si può dire che Netflix ha scoperchiato il vaso di Pandora, gestendo nel modo che tutti sappiamo, le proteste circa il nuovo adattamento di Neon Genesis Evangelion. Cannarsi infatti rivela di essere al lavoro sul doppiaggio di Nausicaa della valle del vento, il film di Hayao Miyazaki da dove è nato lo Studio Ghibli, e che le registrazioni inizieranno tra qualche settimana. Cannarsi in numerose interviste ha confermato e rivendicato la poca naturalezza dei suoi adattamenti, affermando che la sensazione di disagio avvertita da alcuni ascoltatori è l'«effetto collaterale» di un metodo di lavoro rivolto alla resa più precisa possibile del «dettaglio linguistico» dei dialoghi giapponesi. Sempre per Lucky Red, Cannarsi ha curato i dialoghi italiani e la direzione del doppiaggio del documentario sullo Studio Ghibli Il regno dei sogni e della follia[10]. Sottolineando come lo Studio Ghibli abbia sempre «apprezzato e rispettato il lavoro di Cannarsi». Nel 2018 la società di doppiaggio VSI lo contatta per curare il nuovo adattamento italiano di Neon Genesis Evangelion, che sarà distribuito in contemporanea mondiale sulla piattaforma di streaming Netflix a partire dal 21 giugno 2019[11]. Quest'ultima affida a Cannarsi intorno al 2001 i dialoghi italiani per i film dello Studio Ghibli che pianifica di distribuire: tuttavia solo due delle edizioni realizzate vengono effettivamente pubblicate, quelle di Kiki - Consegne a domicilio e Laputa - Castello nel cielo, mentre le altre quattro (Nausicaä della Valle del vento, Porco Rosso, I sospiri del mio cuore e Il mio vicino Totoro) restano inedite per motivi di scelte editoriali. L’elenco comprende l’intera filmografia di Hayao Miyazaki (ad eccezione del suo primo film, Lupin III – Il Castello di Cagliostro), alcuni titoli di Isao Takahata, Goro Miyazaki, Hiromasa Yonebayashi e altri registi della scuderia Ghibli (Tomomi Mochizuki, Yoshifumi Kondō e Hiroyuki Morita). Per altri abbiamo invece optato per un’uscita direct to video. Uno spettatore italiano di un'opera straniera deve percepire in ogni momento che sta guardando un'opera straniera[37].». Comunque, e questo va detto per onestà, sicuramente il doppiaggio dei film Ghibli è stato seguito e curato in una maniera molto, molto superiore alla media dell'ambiente. Che gli suoni strano! Conosciamo il pensiero di Cannarsi su Maldesi dalle sue vive parole: siamo nel 2015, sul forum del sito Studio Ghibli Italian Fan Site si sta parlando del nuovo adattamente de La tomba delle lucciole e a un certo punto salta fuori quello del primo Star Wars, anzi Guerre stellari del 1977. L'adattamento riceve una pessima accoglienza, a tal punto da venir rimosso il successivo 28 giugno in seguito alle proteste degli spettatori[12]; mediante un comunicato di scuse l'azienda afferma di essere intenzionata a correggere le criticità emerse[13][14]. La notorietà del titolo e la visibilità datagli da Netflix hanno fatto conoscere il lavoro di Cannarsi a un pubblico molto vasto, generando una quantità di critiche notevolmente maggiore che in passato. Gualtiero Cannarsi ha avuto contatti diretti con Studio Ghibli? Pubblicità. Quanti titoli sono stati adattati da Gualtiero Cannarsi? Studio Ghibli: i nuovi adattamenti italiani dei film sono peggio dei meme, Easy Travel Japanese Easy Japanese 2015 #2 SUMIMASEN, a versatile word, Sorry for Saying Thank You The Many Uses Of Sumimasen, Gualtiero Cannarsi, nel di lui caso – Canzoni, Considerazioni sparse sulla questione adattamento: Principessa Mononoke, Cos'è successo col nuovo adattamento di Neon Genesis Evangelion. No, non è mai accaduto. Gualtiero Cannarsi ha avuto contatti diretti con Studio Ghibli? Le numerose critiche hanno inoltre portato la stessa Netflix a scusarsi con gli utenti, a rimuovere il doppiaggio[12] e ad annunciarne il rifacimento, reso disponibile il 6 luglio 2020, questa volta senza che Cannarsi fosse stato coinvolto in alcun modo nell'adattamento[13][14]. Gli spettatori hanno reagito con opinioni discordanti riguardo alle modifiche, sia della terminologia interna dell'opera, sia dei dialoghi veri e propri rispetto al precedente doppiaggio. In questa settimana c'è stato un notevole aumento di iscritti portati qui dall'EvaFlix, che forse non sono del tutto consci dello scempio protratto per anni da una certa persona ai film dello Studio Ghibli. Per Mary e il fiore della strega, di Hiromasa Yonebayashi, invece, di concerto con Studio Ponoc, si è optato per un altro direttore del doppiaggio. Come già accaduto in passato con Ghibli e più recentemente con Studio Ponoc, per i film d’animazione futuri la scelta dell’adattamento verrà valutata insieme al produttore, tenendo in considerazione sia le valutazioni di carattere qualitativo che le aspettative del pubblico. Ulteriori critiche sostengono che Cannarsi non operi alcun adattamento, bensì riporti in lingua italiana gli stessi costrutti grammaticali e lo stesso ordine delle parole della lingua giapponese, pur avvalendosi egli stesso di traduttori; ciò causerebbe una resa linguistica particolarmente farraginosa e talvolta grammaticalmente scorretta[30][34]. Entertainment Website. Non ci è dato sapere ancora sulla sulle eventuali modalità d’uscita del … A partire dagli anni 20… Distopia Evangelion. ® 2014 all rights reserved Studio Ghibli Italia, 2014 all rights reserved www.studioghibli.it, Adattamento e doppiaggio dei film Studio Ghibli, Lo Studio Ghibli riparte ufficialmente con la produzione, La Tartaruga Rossa: il capolavoro di De Wit coprodotto da Studio Ghibli arriva al cinema dal 27 al 29 marzo. Per l'edizione in home video di Neon Genesis Evangelion, Cannarsi ha ideato e scritto un approfondimento alla serie sotto forma di glossario tecnico, intitolato Neon Genesis Evangelion Encyclopedia e pubblicato a fascioli inclusi nelle uscite in VHS della serie. In particolare, vengono contestati il linguaggio utilizzato, considerato inappropriato e desueto, e la sintassi ricca di dislocazioni e costruzioni non comuni, che rende la comunicazione difficilmente comprensibile. Lista non esaustiva, per una trattazione più completa si rimanda ai Collegamenti esterni. Cannarsi continua tuttavia a difendere i suoi metodi di lavoro, fatti di costrutti aulici e vocaboli desueti e arcaici, che a suo dire si mantengono fedeli il più … Le critiche nei confronti dei lavori di Gualtiero Cannarsi sono iniziate negli anni 2000, innescate prevalentemente dai suoi adattamenti dei lungometraggi dello Studio Ghibli distribuiti in Italia da Lucky Red a partire da Il castello errante di Howl, rimanendo però per lo più confinate all'interno del pubblico degli otaku e dei cinefili di animazione giapponese. Oltre agli adattamenti cinematografici, nel 2006 Cannarsi si è occupato della prima localizzazione italiana del videogioco Final Fantasy IV Advance[23]. […] Perché mai [lo spettatore] dovrebbe avere la sensazione errata e ingannata di naturalezza quando sta vedendo una cosa che non è sua naturale? 3) «Cannarsi aveva curato l’edizione italiana di ben *sei* film dello Studio Ghibli per Buena Vista (Disney)» lo so benissimo e non ho bisogno di contattarlo personalmente, perché i fini di questi articoli, tre dei quali non li hai ancora letti, non sono ragionare con lui sul perché e … Il suo lavoro più recente è Saikano, curato per conto di Shin Vision. Lucky Red spiega che «Gualtiero Cannarsi ha lavorato a stretto contatto con Studio Ghibli, che ha approvato ogni singola fase del lavoro: dalla traduzione dei dialoghi alla scelta delle voci». Il “caso Cannarsi” perdura dal 2005, anno in cui ha diretto e adattato i dialoghi de Il castello errante di Howl. No, non è mai accaduto. I suoi lavori più rappresentativi di quel periodo sono quelli relativi a tre opere dello studio Gainax, ovvero Neon Genesis Evangelion, FLCL e Abenobashi - Il quartiere commerciale di magia. Gualtiero cannarsi, curatore della rassegna film relativa allo Studio Ghibli, che si svolgerà al Festival del cinema di Roma dal 28 Ottobre al 5 Novembre 2010, presenta lo Studio Ghibli! Studio Ghibli ha mai manifestato perplessità sull’operato di Gualtiero Cannarsi? (anche lui? Ha inoltre definito il suo metodo «obiettivo» e caratterizzato sia dalla «fedeltà all'originale», sia dal mantenimento della cultura di origine dell'opera[35]. Yamato Video. Nel 2005 lavora per il distributore cinematografico Lucky Red sul film Il castello errante di Howl curandone l'adattamento e il doppiaggio italiano in veste di responsabile artistico, ruolo successivamente confermato a partire dal 2008[6][7][8] curando l'adattamento di dialoghi e canzoni, direzione del doppiaggio e supervisione artistica della localizzazione italiana dell'intera filmografia dello Studio Ghibli distribuita in Italia da Lucky Red (incluso Nausicaä della Valle del vento, escluso Una tomba per le lucciole, pubblicato nel 2015 da Yamato Video e Koch Media e anch'esso curato da Cannarsi); per le canzoni collabora con Fabio Liberatori (Ponyo sulla scogliera e Il mio vicino Totoro) e Cécile Corbel (Arrietty - Il mondo segreto sotto il pavimento)[9]. Product/Service. Cannarsi adatta i Classici. No, il contrario! Quando Lucky Red ha acquisito il primo film dello Studio (Il Castello Errante di Howl, presentato in anteprima alla Mostra d’Arte Cinematografica di Venezia del 2004) un gruppo di fan ha contattato l’azienda suggerendo, per la direzione del doppiaggio, il nome di Gualtiero Cannarsi, che aveva già in precedenza adattato alcuni titoli di Studio Ghibli, distribuiti da Buena Vista. Gualtiero Cannarsi ha avuto contatti diretti con Studio Ghibli? Gli adattamenti di Cannarsi hanno ricevuto nel corso degli anni un numero sempre crescente di critiche. Come già ampiamente chiarito, scegliere Gualtiero Cannarsi per gli adattamenti dei film Ghibli è stata una scelta che Lucky Red ha assunto in completo accordo con Studio Ghibli, pertanto tale decisione non verrà messa in discussione.
Grande Muraglia Cinese'' In Inglese, Atp Prize Money 2020, Punti In Comune Tra Cattolici E Protestanti, King Arthur Recipe Of The Year 2021 Cinnamon Rolls, Choupo-moting - Wikipedia, Vero Nome Di Banksy,